《Pillow talk》翻譯成中文大概是“枕邊話”的意思。
但不知道爲什麽,縂覺得中文上去形容這對杯子的意思不是很妥貼;
朋友聼了還說有點色情(…我倒是不覺得),於是還是用了英文。
畫面上大致是“兩人(夫妻、情侶、密友)等,一人握一杯,很 lay back 的靠在大枕頭上聊天” 的感覺 ^_^
杯子的器型源自更早前的”一杯“,但較短較可愛,做法上也因層次而較爲困難。
updated:已售罄。
============================
今天早上、白樺樹皮終于在勞師動衆之後得到回音;
朋友托了遠在長春的丈母娘的老身子,找了一大圈,覓得。
大概下周才能收到;上週六已經先將幾個杯子拿出到渡口書店去了。
周六拿東西去書店時,知道姬十三在書店裏有個關於《memory》的討論。
關於記憶的話題,一想就可以將人超越時空的拉回到哪裏,於是留下來旁聽。
不管内容如何,周六午後安靜的‘聽人談關於記憶的事,很好。
然後回家忙了一夜,隔日一早雖然是周日,卻也沒能得閒;
周日罩霧在城裏這裡那裏走動,辦成一些瑣事,然後夜裏與朋友吃飯,飯後再拉囘到朋友家中叨擾,八卦直至非常夜深。
感謝BB,機緣見到F,談上些讀後感;
也感謝F,想來這一陣子他聼人講讀後感都聼得耳朵長繭了,還是相當慈眉善目的接納進言。
久未熬夜,又要緩緩養上一周;
但氣場旺且美,佐以嘉言,不算耗損。
再感謝一人:熊秉老師。
人民文學出版社若不是請你做這本書的翻譯,我也未能停下來閲讀這個主題内容的書。
《埃德加的詛咒》看完譯者前言之後就很能讀得下,期待讀到關於夢露之死的一章。讀完報告
说实话,哈哈,真的不好看,难为你了。
因爲事情不能去上海,找了上海的朋友,
想讓他去買了寄來北京,又怕一路過來打開不是驚喜而是驚嚇。
那樣也對不起mars。
所以不知道怎麽好。
另外,腌兩年的咸檸檬開罐了,美得咧。
在翻看CD以前的文章時
看到眾多留言﹐隨便點了一個﹐就來了這裡
很有感覺的一張照片
idea也很棒
杯子更是讓人讚嘆﹗
今天从渡口带回一对了,啊啊。
爱不释手。
我不去渡口抢,从您这儿能得吗?喜欢!
看来需要拍卖了.
秉:渡口婉转表示不能割爱,只有割我了,夜行兄下手快!“再等以後。反正緣分緣分。沒有了也就没有了”
我是天蝎座,赫赫~
哈哈!来晚了
是我的话,也选择三,嘿嘿
“有三個方法:
一,你要的那個,我幫你包好,讓你的朋友去書店買那個包裝好、寄送安全的。
二,你要的那個,我幫你包好,然後我寄過去給你,可以轉帳。
三,別介意,再等以後。反正緣分緣分。這個沒有了也有其他的,對嗎?
如果是我的話,我會選擇三,時候到了最好 ”
看你如此忙碌專注於自己的事,很好。
在事務所也覺時日漸長,望如你充實。
[...] 《Pillow Talk》售罄,祝福各位雙雙對對,枕邊好言語。 這套對杯前後做了百餘個,但燒成僅有6對。 而且很有意思的是,稍微那個跟那個一對掉就對不上了,非得是現在的配對方方式才可以。 [...]